Загрузка...

Резная печать из белой яшмы ("Молодая слива в горном саду")

Арт.: 20212


Старая цена: 1'600.00 RUR  

Цена: 1'504.00 RUR

Вы экономите: 96.00 RUR (6%)
-6%

Продано

Резная печать из яшмы.

Размер 2,5*2,5*4 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы инькэ (белые иероглифы на красном фоне). На печати выгравирована фраза 山园小梅 ("Молодая слива в горном саду") - название стихотворения Линь Бу:

Все "сто цветов" мертвы зимой, свеж только твой наряд!
Стремлюсь я в горный садик мой, любовию объят.
Здесь тени редкие лежат на глади чистых вод,
И су́меречный аромат в лучах луны плывёт,
И птицы снежные спешат украдкой поглядеть,
Здесь бледной бабочки душа могла бы заболеть…
Тебя мне ближе в мире нет… Сложил я стих простой,
Не взяв ни звонких кастаньет, ни чарки золотой!

Перевод Б. Мещерякова.

Комментарии переводчика:
 
"Сто цветов" — равнозначная замена, в оригинале: чжунфан, дословно: "сонм ароматов". И то, и другое по-китайски означает "всё многообразие цветов". В поэзии, оба выражения чаще употребляются в отношении весеннего цветения. Известно, что цветение сливы (кит. мэйхуа) начинается уже в конце зимы, когда ещё лежит снег и когда в природе ещё нет других цветов.
 
В китайском языке даже есть устойчивое выражение-чэнъюй: "аньсян-шуин", дословно: "сумеречный аромат [и] редкая тень", рождённое эпитетами этого знаменитого стихотворения. Достаточно прочитать оригинал вслух, чтобы ощутить его редкую музыкальность. Всё восьмистишие буквально пронизано аллитерациями и ассонансами.
 
… птицы снежные — в оригинале: шуанцинь, дословно: "птицы инея" — название белопёрых птиц, зимовавших в окрестностях озера Сиху.
 
… бледная бабочка — в оригинале: феньде, дословно: "мучнистая бабочка" — репница (лат. Pieris rapae). Нельзя не отметить изящество параллелизмов, где цветовая синонимическая пара "инеевый — мучнистый" скрыто намекает на распространённый в китайской поэзии мотив соревнования с мэйхуа в белизне. Естественно, в такое время года никакие бабочки не летали, поэтому автор использует оттенок сослагательности (кит. жучжи, дословно: "когда бы узнала [о мэйхуа]").
 
… сложил я стих простой — в оригинале: инь, что обычно переводится как "элегия" или "лирический напев". Один из жанров китайской классической поэзии. Предшествующее ему прилагательное "вэй" — "мелкий, незначительный" — следует понимать в свете самоуничижительной скромности при упоминании первого лица. Ср. выше "сяоюань" — "садик".
 
… ни звонких кастаньет, ни чарки золотой … — китайские кастаньеты (кит. таньбань, дословно: "сандаловые дощечки") традиционно использовались для отбивания ритма во время пения или чтения стихов нараспев. Смысл всей фразы в том, что мэйхуа так вдохновляет поэта, что для сочинения стихов о ней ему не требуется никаких "дополнительных приспособлений".