Загрузка...

Новости магазина "Синий Феникс"

Добавлено: 05/05/2019 Новые печати для художников

Уважаемые покупатели!

В магазине "Синий Феникс" появились новые печати для художников.

На фотографии, слева направо:

1. Резная печать из даньдунского камня. Размер 3*3*6,5 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янввэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравирована фраза 志道弘毅 ("Стремиться к познанию истины").

2. Резная печать из ляонинской яшмы. Размер оттиска 2,6*3,7 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы инькэ (белые иероглифы на красном фоне).

На печати выгравирована надпись 北山输绿 ("Изумрудная влага бэйшаньских ручьёв") - строка из стихотворения Ван Аньши "Северная гора (Бэйшань)":

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьёв переполнен поливочный пруд.
И в каналах прямых, и в изгибах прудов — солнца множится луч золотой.
На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг.
Аромат разнотравья меня опьянил —  не спешу возвращаться домой…

Перевод Б. Мещерякова.

3. Резная печать из шоушаньского камня с изображением Конфуция. Размер 2*2*8 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янвэнь (красные иероглифы на белом фоне).

На печати надпись 晚春 ("Поздняя весна") - строка из стихотворения Хань Юя "Поздняя весна":

Деревья и травы знают, что скоро вернётся опять весна.
За первенство в красках и ароматах соперничают цветы.
Cпособности думать тополя с вязом лишённые семена
Умеют одно: всё небо заполнив, лететь как снег с высоты…

Перевод Б. Мещерякова.

Комментарий переводчика: Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.
 
4. Резная печать из цинхайского камня. Размер оттиска 3,7*4 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янкэ (красные иероглифы на белом фоне).

На печати выгравирована надпись日照香炉生紫烟("За сизой дымкой вдали горит закат"). Это строка из стихотворения Ли Бо "Смотрю на водопад в горах Лушань": 

За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И кажется, то Млечный Путь
Упал с небес.

Пер. А. И. Гитовича.

5. Резная печать из розовой яшмы. Размер 2,5*2,5*4 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янвэнь (красные иероглифы на белом фоне).

На печати надпись 暮春即事 ("Увидел и написал в конце весны"). Так называется стихотворение китайского поэта Е Цая:

Порхают-снуют под стрехой воробьи, —  скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна…

*"Чжоу И" ("И Цзин") - одна из пяти книг конфуцианского канона.

Перевод Б. Мещерякова.

Желаем творческих успехов!